Челли Файервазер: «Арғы қазақ мифологиясы» ағылшынтілді ғалымдарды қызықтырады

Қазақ қаламгерлерінің романдары шетел асып, ағылшынтілді оқыр­манға там-тұмдап болса да жетіп жатқаны қуантады. Осыдан төрт жыл бұрын жазушы Таласбек Әсемқұловтың «Талтүс» романы Америкада жарық көрген. Америкалық аудармашы Челли ханыммен сол сәтте танысқан едік. Қазақ әдебиетіндегі жауһар туындыларды мұхиттың ар жағындағы елдің тіліне аударған ол мифолог ғалым Серікбол Қондыбайдың 4 томын ағылшын тіліне аударуды аяқтапты. Қуанғанымызды айтып, онымен аз-кем әңгімелестік.

– Сіздің Таласбек Әсем­құ­ловтың «Талтүс» романын ағыл­шын тіліне аударып, АҚШ-та жариялағаныңызды біле­­міз. Бұл романның сол жақтағы тара­­лымы мен сатылымы қалай болып жатыр?

– Аудармаға Америка жазушылары мен оқырмандары тамаша пікірлер айтты. Олар шығарманың ауқымына, Таласбек Әсемқұлов сипаттаған мәдени ерекшелікке тәнті болды. Әсіресе музыкаға қызығушылығы барлар бұл кітап­ты ерекше ұнатты. Әсемқұловтың дом­быра, күй мен дәстүрлі музыкант­тар туралы сипаттамасы жақсы әсер қал­дырды. Алайда өкінішке қарай, кітапты оқы­ғандар өте аз. Осы романды шығарған баспа үлкен маркетингтік және тарату жұ­мысын жүргізе алмады. Бірақ кітап ағыл­шын тілінде жарық көрді, сатылым­да бар, сондықтан оқыр­ман­дар болашақта оқып, Әсем­құлов­тың шығармашылығымен таны­сады деп үміттенемін. Бұл, шын мәнінде, ХХ ғасырдағы Қазақстанның да тарихы.

– Бірде сөз арасында Қабдеш Жұма­­діловтің бір шығармасын аударып жатқаныңызды айтқан едіңіз. Аударып біттіңіз бе?

 – Қазір Қабдеш Жұмаділовті ­аудару жұмысы тоқтап тұр. Аударыл­ған үзінділерді басып шығар­уға қызы­ғушылық танытқан баспа таба алмадым. Сонымен бірге оның отбасы да жазушының шыға­рмаларын ағылшын тіліне аудартуға деген қызығушылығын жоғалтқан сияқты. Егер сұраныс болса, бұл жұмысқа қайта оралуға да­йынмын.

 – Сіздің Серікбол Қондыбайдың еңбектерін аударып жатқаныңызды естідік. Бұл ұсыныс қалай түсті? Аудар­ма қалай жүріп жатыр?

– Иә, дұрыс айтасыз. Қондыбаймен байланысым жазушы әрі мифология маманы Зира Наурызбай арқылы орнады. Ол Қондыбайдың ұстазы болған әрі оның «Арғықазақ мифологиясы» атты төрттомдық еңбегін қазақ тілінен орыс тіліне аударған. Ал мен оны тұңғыш рет ағылшын тіліне аударып жатырмын. Қазір 4-кітаптың соңына таяп қалдым, бірнеше жылдық жұмыстың нәтижесінде аударма аяқталуға жақын. Қондыбайдың әпкесі аударманы қар­жыландыруға, оны Қазақстанда жариялауға грант жеңіп алды. Кітаптар осы жылдың күзінде жарық көреді деп отырмыз.

– С. Қондыбай – бүтін бір инс­ти­­тут­тың жүгін арқалаған көрнекті ми­­фолог. Оның шығармаларында көр­­сетілген ұлттық мифология мен дүние­­та­нымды түсіну қиынға соқпай ма?

 – Жоқ, түсіну қиын емес, өйткені ол өз теориялары мен дәлелдерін өте анық, жан-жақты түсіндіреді. Бірақ кейбір оқырмандар Қондыбайдың зерттеулері мен теорияларын патриот­тық үндеулермен, қазақтардың ұлттық мінез-құлқын жақсарту туралы пікірлерімен араластыратынына таңғалуы мүмкін. Батыс әлемінде «ұлттық мінез» түсінігі біршама ескір­ген әрі оны зерттеу ғалымдардың міндеті емес деп саналады. Бірақ бұл Қондыбайдың осы тақырыпқа қатысты ойларын елеусіз қалдыру керек дегенді білдірмейді, себебі өзі үшін өте маңыз­ды болған.

Тағы бір мәселе – Қондыбайдың ақпа­рат алу мүмкіндігі шектеулі болған: ол негізінен жергілікті және кеңестік дереккөз­дерге, сондай-ақ орыс тіліне ауда­рылған Еуропа зерт­теушілерінің ең­бек­теріне сүйенген. Өзі де осы туралы бірнеше рет айтып өтеді, дереккөздердің тап­шы­лығына шағымданады. Сондық­тан оның ойлары мен тұжырымдары ағыл­­шын­тілді ғалымдарды таңғалдыруы мүм­­кін әрі олардың өз пікіріне жаңа қырынан қарауға жетелейді деп ойлаймын.

– Көпшілік мифтерді аңыз, қиял немесе ертегі ретінде қабылдай­ды. Аме­ри­када бұл жанр қалай баға­ланады?

– Америкада оқушылар мектепте ежелгі грек мифтерін оқуға міндетті. Біздің поп-мәдениетіміз (әсіресе кинематограф, сондай-ақ кітаптар, комикс­тер, тағы басқалары) жапон, қытай, скандинав, британ және жергілікті америкалық мифологияға негізделген. Сон­дықтан қазақ немесе арғы қазақ, түркі ми­фо­ло­гиясын зерттеу ағылшынтілді оқыр­мандар үшін аса үлкен өзгеріс емес.

Мифологияға қызығушылық танытатын кейбір адамдар оны ертегілермен шатастыруы мүмкін. Бірақ ғалымдар бұл жанрды тереңірек зерттеген. АҚШ-тағы зерттеушілер Қондыбайдың еңбектерін оқығанда, оны кеңестік фольклоршы Владимир Пропптың теорияларымен салыс­тыруы мүмкін. Алайда Қондыбай еңбектерінде Пропптың аты аталмайды. Бұл – ағылшынтілді зерттеушілер үшін ойландыратын жайт. «Арғы қа­зақ мифологиясының» ағыл­шын тілін­дегі нұсқасы жарық көр­геннен кейін, Серікбол Қондыбай сіл­теме жасаған қазақ ертегілерінің аудармасы да қажет болады. Бұл аудармалар мифология зерт­­­теушілеріне ғана емес, ­оқыр­ман қауымға да қызықты болмақ.

– «Арғы қазақ мифологиясы» кіта­бында С.Қондыбай рухтың оянуы, мәң­­гілік ұлт болу, киелі кеңістік сынды тақырыптарды зерттейді. Бұл ерек­ше қазақы ұғымдар батыстық оқыр­мандарға түсініксіз болмай ма?

– Мен бұл ұғымдардың қазаққа ғана тән деген пікірмен келіспеймін. Батыс оқырмандары осы ұғымдардың мағынасын түсінеді және оларды өздерінің мифология мен Қазақстан туралы біліміне сүйене отырып қабыл­дайды. Тіпті кейбіреулері Қондыбайдың идеяларын өзінше дамытып, жаңа тео­риялар да ұсынуы мүмкін. Орталық Азиядан тысқары аймақтардағы адамдар оның қай тақырыптарына ерекше қызықса, соны назарға алады.

– Бір кітап арқылы бір халықтың мә­де­ниеті мен тарихын түсінуге бола ма?

–  Жоқ, әрине. Сондықтан да мүмкіндігінше көп кітап жазуымыз, оқуымыз және аударуымыз қажет.

– Егер тағы да қазақ қалам­гер­ле­рінің шығармасын аударатын болсаңыз, қай кітапты немесе авторды таңдар едіңіз?

 – Қазіргі Қазақстанның жаңа әде­биетін аударуға өте қызығамын, әсі­ресе қоғамдағы өзекті мәселелер мен мүм­кіндіктерді көтеретін жас жазу­шы­лар мен әйел авторлардың шы­ғар­ма­ларына мән бергім келеді. Қа­зақ (және қазақтілді орыс) поэзиясын, де­тек­тив жанрындағы романдарды және әде­би прозаны ағылшын тіліне аударып, бас­па табу – менің мақсатым. Сонымен қатар қазақстандық фантастикалық шы­ғар­маларды аудару да қызықты болар еді. Қазір бірнеше жобамен айналысып жатырмын, бірақ әзірге оларды құпия сақтағым келеді.

– Сізді қазақ әдебиетінің досы деп білеміз. Уақыт тауып, сұхбат бер­геніңізге рахмет.

– Өзіңе де рахмет.

 

Әңгімелескен –

Дүйсенәлі ӘЛІМАҚЫН,

«Egemen Qazaqstan»